首页 > 灵异 > 新编民间故事大杂烩 > 第227章 惹祸的译官舌

第227章 惹祸的译官舌 第3页

目录
    “你们的父亲,曾用十车葡萄换过大唐的丝绸。

    他说,大唐的丝绸像天山的雪,摸起来软,穿起来暖。

    ” 使者的瞳孔缩了缩。

    李雪川继续说,用带着铁锈味的突厥语:“你们的哥哥,去年冬天在草原被狼咬死了。

    他的战马,是你亲手养大的。

    ” 本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容! 使者的手开始发抖。

    李雪川又换了波斯语,带着辛香的味道:“你们的妹妹,嫁给了撒马尔罕的商人。

    她托人带话,说于阗的月亮,比撒马尔罕的圆。

    ” 使者的眼泪“啪嗒”掉在地上。

    李雪川这才缓缓道出大唐的调解方案:“于阗王的位置,由长子继承。

    但次子可领三城,每年向朝廷进贡丝绸百匹——就像当年你父亲和唐朝做的那样。

    ” 当天夜里,长子和次子在王帐里抱头痛哭。

    李雪川坐在帐外,嘴里尝着于阗语的苦——那是戈壁滩上的沙粒,是骆驼刺的扎人,是游牧民族对土地的渴望。

    可这次,他没有躲,反而细细品着——原来这些苦里,藏着他们对和平的渴望。

     四 后来,李雪川成了长安城最忙的译官。

    吐蕃的赞普要见他,南诏的王要请他,连日本遣唐使都要绕半个海来求他翻译家书。

     他的舌头尝遍了天下苦:说吐蕃语时,是雪山上的寒风灌进喉咙;说南诏语时,是瘴疠林里的虫蚁啃噬;说日语时,是海啸卷走村庄的呜咽。

     可他不再痛苦。

    他学会了把每一种苦,都酿成和解的酒。

     长安城的百姓都说,李大人有双“通心舌”。

    他翻译的不是字,是人心;他尝的不是味,是别人的命。

     晚年时,他常坐在槐树下,给孩子们讲当年的故事。

    有个小娃娃问:“爷爷,您的舌头怎么尝得出那么多苦?” 李雪川摸摸自己的舌头,笑了:“因为每一种苦,都是别人的命。

    我把他们的命尝进嘴里,才能替他们说出口。

    ” 风掠过槐树,落下几片叶子。

    孩子们捡起叶子,放在嘴里嚼——是青草的甜,是阳光的暖。

     李雪川望着他们,突然想起高宗下咒那天。

    他说:“语言是刀,用不好要割自己的肉。

    ”可他没想到,这把刀割开的是自己的皮肉,却也剖开了别人的心。

     原来最痛的苦,最能酿成最甜的糖。

     喜欢新编民间故事大杂烩请大家收藏:()新编民间故事大杂烩
目录
返回顶部