第42章 第2页
架和墓碑,以及它们和杨树投下的无数阴影。
向远处望去,周围也都是黑白两种颜色,沉睡中的树木枝条垂向白色的墓石。
这里似乎比野地里更明亮。
无数爪子般的枫叶清清楚楚地躺在林荫道的黄沙上和石板上,墓碑上的题词也清清楚楚。
起初,眼前的一切让斯塔尔采夫好生吃惊,他这是平生第一次见到这番景象,往后恐怕再也不会见到了。
这是一处跟别的地方完全不同的世界:这里的月色无比美妙柔和,这里仿佛成了月光的摇篮;这里没有生命,绝对没有,可是每一棵黝黑的杨树、每一座坟墓都让人感到里面隐藏着能揭开静穆、美好、永恒生活的奥秘。
白色的墓石,枯萎的花朵,连同树叶透出的秋意,无不透出宽恕、凄凉和安宁的气息。
周围一片静穆,天上星星静静地俯视这片土地,只有斯塔尔采夫的脚步声显得那么刺耳,与四周的气氛很不协调。
教堂的钟声响起,他听来觉得自己也成了埋在这里的死人,似乎有人在看着他,他忽然想到,这里并不安宁,并不寂静,这里笼罩着虚无的无声悲哀和深深压抑的绝望。
杰米奇的墓碑做成小教堂的样子,上面立着一个天使。
从前,有个意大利歌剧团路过C城,一名女歌唱家死了,被安葬在这里,还立了这块碑。
现在城里已经没有人记得她了,可是墓门上方的长明灯,在月光的照耀下,好像还在闪光。
周围一个人也没有。
试想,谁会半夜三更到这个地方来?但斯塔尔采夫还是等着,那月光仿佛燃起他的激情,他热情洋溢地等待着,想象着跟心爱的姑娘拥抱接吻。
他在墓碑旁坐了半个钟头,后来又在旁边的林荫道上徘徊良久。
他手里拿着帽子,边等待边思索:在这些坟墓里不知埋葬了多少妇女和姑娘,她们活着的时候美丽迷人,她们也恋爱过,享受过夜间热烈而缠绵的欢爱。
说真的,大自然母亲这么捉弄人,太令人难堪,太令人沮丧了。
虽然斯塔尔采夫这么想着,但他还是情不自禁地想大声呼喊,说他需要爱情,不惜一切代价非得到爱情不可。
在他面前,那些发白的东西已经不是一块块大理石,而是许多美丽的女儿身。
他看到羞答答地躲藏在树影里的丽人,能感受到她们的体温,这种折磨太令人难堪了…… 月亮躲进云层,仿佛天幕落下,四周忽然一片黑暗。
斯塔尔采夫好不容易才找到大门――这时天色已黑,秋夜总是这样――然后又摸黑走了一个半小时的夜路,才找到停着马车的那条胡同。
“我累了,脚都站不稳了。
”他对潘捷莱蒙说。
他舒舒服服地坐进马车里,心想: “哎呀,真不该发胖!” 三 第二天晚上,他坐上马车去图尔金家求婚。
可是事不凑巧,有个理发师在叶卡捷琳娜的房间里给她做头发。
她正准备去俱乐部参加舞会。
他只好在饭厅里坐了好一会儿,喝茶等候。
伊凡?波得罗维奇看到客人心事重重、郁郁寡欢的样子,便从坎肩口袋里掏出几张纸,念了一封他的德国总管写来的可笑的信,报告说庄园里“所有的闷霜都毁了,羊皮倒了。
”[102] “嫁妆他们大概不会少给的。
”斯塔尔采夫想道,一边心不在焉地听着。
度过了一个不眠之夜,此刻他处在昏昏沉沉的状态,仿佛有人用催眠的甜酒把他灌醉了似的:他迷迷糊糊,但是很快活,心里暖洋洋的。
与此同时他的脑子里有块冷冰冰、沉甸甸的东西在争辩: “趁早歇手!你们两个般配吗?她娇生惯养,任性,每天要睡到下午两点钟;你呢,一个教堂执事的儿子,地方自治局医生。
” “那又怎么样?”他想,“听之任之吧。
向远处望去,周围也都是黑白两种颜色,沉睡中的树木枝条垂向白色的墓石。
这里似乎比野地里更明亮。
无数爪子般的枫叶清清楚楚地躺在林荫道的黄沙上和石板上,墓碑上的题词也清清楚楚。
起初,眼前的一切让斯塔尔采夫好生吃惊,他这是平生第一次见到这番景象,往后恐怕再也不会见到了。
这是一处跟别的地方完全不同的世界:这里的月色无比美妙柔和,这里仿佛成了月光的摇篮;这里没有生命,绝对没有,可是每一棵黝黑的杨树、每一座坟墓都让人感到里面隐藏着能揭开静穆、美好、永恒生活的奥秘。
白色的墓石,枯萎的花朵,连同树叶透出的秋意,无不透出宽恕、凄凉和安宁的气息。
周围一片静穆,天上星星静静地俯视这片土地,只有斯塔尔采夫的脚步声显得那么刺耳,与四周的气氛很不协调。
教堂的钟声响起,他听来觉得自己也成了埋在这里的死人,似乎有人在看着他,他忽然想到,这里并不安宁,并不寂静,这里笼罩着虚无的无声悲哀和深深压抑的绝望。
杰米奇的墓碑做成小教堂的样子,上面立着一个天使。
从前,有个意大利歌剧团路过C城,一名女歌唱家死了,被安葬在这里,还立了这块碑。
现在城里已经没有人记得她了,可是墓门上方的长明灯,在月光的照耀下,好像还在闪光。
周围一个人也没有。
试想,谁会半夜三更到这个地方来?但斯塔尔采夫还是等着,那月光仿佛燃起他的激情,他热情洋溢地等待着,想象着跟心爱的姑娘拥抱接吻。
他在墓碑旁坐了半个钟头,后来又在旁边的林荫道上徘徊良久。
他手里拿着帽子,边等待边思索:在这些坟墓里不知埋葬了多少妇女和姑娘,她们活着的时候美丽迷人,她们也恋爱过,享受过夜间热烈而缠绵的欢爱。
说真的,大自然母亲这么捉弄人,太令人难堪,太令人沮丧了。
虽然斯塔尔采夫这么想着,但他还是情不自禁地想大声呼喊,说他需要爱情,不惜一切代价非得到爱情不可。
在他面前,那些发白的东西已经不是一块块大理石,而是许多美丽的女儿身。
他看到羞答答地躲藏在树影里的丽人,能感受到她们的体温,这种折磨太令人难堪了…… 月亮躲进云层,仿佛天幕落下,四周忽然一片黑暗。
斯塔尔采夫好不容易才找到大门――这时天色已黑,秋夜总是这样――然后又摸黑走了一个半小时的夜路,才找到停着马车的那条胡同。
“我累了,脚都站不稳了。
”他对潘捷莱蒙说。
他舒舒服服地坐进马车里,心想: “哎呀,真不该发胖!” 三 第二天晚上,他坐上马车去图尔金家求婚。
可是事不凑巧,有个理发师在叶卡捷琳娜的房间里给她做头发。
她正准备去俱乐部参加舞会。
他只好在饭厅里坐了好一会儿,喝茶等候。
伊凡?波得罗维奇看到客人心事重重、郁郁寡欢的样子,便从坎肩口袋里掏出几张纸,念了一封他的德国总管写来的可笑的信,报告说庄园里“所有的闷霜都毁了,羊皮倒了。
”[102] “嫁妆他们大概不会少给的。
”斯塔尔采夫想道,一边心不在焉地听着。
度过了一个不眠之夜,此刻他处在昏昏沉沉的状态,仿佛有人用催眠的甜酒把他灌醉了似的:他迷迷糊糊,但是很快活,心里暖洋洋的。
与此同时他的脑子里有块冷冰冰、沉甸甸的东西在争辩: “趁早歇手!你们两个般配吗?她娇生惯养,任性,每天要睡到下午两点钟;你呢,一个教堂执事的儿子,地方自治局医生。
” “那又怎么样?”他想,“听之任之吧。