第38章 第2页
一双大手,看模样就知道他说话声音低沉。
果真没错,他的声音像从木桶里发出来的:嘭,嘭,嘭……他姐姐年纪已经不轻,三十岁上下,高高的个子,身材匀称,黑黑的眉毛,红红的脸蛋――一句话,不是姑娘,而是果冻,她不拘小节,爱说爱笑,不停地哼着小俄罗斯的抒情歌曲,高声大笑,动不动就发出一连串响亮的笑声:哈,哈,哈!我们初次正经结识柯瓦连科姐弟,我记得是在校长的命名日宴会上。
在一群神态严肃、拘谨、把参加校长命名日宴会也当作例行公事的教员中间,我们忽然看到,一位新的阿佛洛狄忒[83]从泡沫中诞生了:她双手叉腰走来走去,又笑又唱,翩翩起舞……她动情地唱起一首《风飘飘》,随后又唱一支抒情歌曲,接着再唱一曲,我们大家都让她迷住了――所有的人,甚至包括别利科夫。
他在她身旁坐下,甜蜜地微笑着,说: “‘小俄罗斯语柔和,动听,使人联想到古希腊语。
’” “这番奉承使她感到得意,于是她用令人信服的语气动情地告诉他,说他们在加佳奇县有一处田庄,现在妈妈还住在那里。
那里有的是上好的梨,上好的甜瓜,上好的‘卡巴克’[84]!小俄罗斯人把南瓜叫‘卡巴克’,把酒馆叫‘什诺克’。
他们用红红的、紫紫的作料做出来的浓汤‘可美味啦,可美味啦,简直好吃得――要命’!” 我们听着,听着,忽然大家不约而同冒出一个念头: “‘把他俩撮合成一对,那才叫妙!’校长太太悄悄对我说。
” “不知怎么的这话提醒了大家,原来我们的别利科夫还是个单身汉。
这时候我们都感到好生奇怪,我们对他的终身大事怎么竟一直没有注意?居然被完全忽略了。
他对女人一般持什么态度?他是怎么解决这个重大问题的呢?以前我们对此完全不感兴趣,也许我们压根儿就没想过:这个不论晴天雨天都穿着套鞋、挂着帐子的人还能爱上什么人?” “‘他早已年过四十,她也三十多了……’校长太太说出自己的想法,‘我觉得她是乐意嫁给他的。
’” “在我们省,人们出于无聊,什么事干不出来?不必要的蠢事层出不穷!可必要的事没人愿干。
不是吗,既然绝不会想到别利科夫会结婚,我们又为什么突然之间心血来潮张罗着这桩婚事呢?校长太太、督学太太,以及全体教员太太个个都跃跃欲试,甚至连她们的模样都变漂亮了,仿佛一下子找到了生活的目标。
校长太太订了一个剧院包厢,一看――她的包厢里坐着瓦莲卡,拿着一把小扇子,眉开眼笑,喜气洋洋。
身旁坐着别利科夫,瘦小,佝偻着身子,倒像是让人用钳子把他从家里钳到这里来的。
我在家里请朋友聚会,太太们硬是要我非把别利科夫和瓦莲卡请来不可。
总而言之,机器开动起来了。
看来瓦莲卡本人并不反对嫁人。
她跟弟弟生活在一起不大愉快,大家都知道,姐弟俩凑在一起成天吵吵闹闹,骂骂咧咧。
我给诸位说说这么一出好戏:柯瓦连科在街上走着,一个壮实的大高个子,穿着绣花衬衫,一绺头发从制帽里耷拉到额头上。
他一手抱着一包书,一手拿一根多节的粗手杖。
她姐姐跟在后面,也拿着书。
” “‘我说,米哈伊里克[85],这本书你就没有读过!’她大声嚷道,‘我对你说,我可以起誓,你压根儿没有读过这本书!’” “‘可我要告诉你,我读过!’柯瓦连科也大声嚷道,还用手杖敲得人行道咚咚响。
” “‘哎呀,我的天哪,明契克[86]!你干吗生气,要知道你我是在谈原则性的问题。
’” “‘可我要告诉你:这书我读过!’他嚷得更响了。
” “在家里,即使有外人在场,他们也照吵不误。
这种生活多半让她厌倦了,她一心想有个自己的窝,再说年龄不饶人哪。
现在已经不是挑精拣肥的时候,嫁谁都可以,哪怕希腊语教员也凑合。
这么说吧,我们这儿的大多数小姐只要能嫁出去就行,嫁谁无所谓。
不管怎么说,瓦莲卡开始对我们的别利科夫表露出明显的好感。
” 那么,别利科夫呢,他也像我们一样,常去柯瓦连科家。
到了那里,他便坐下来,一声不吭。
他闷声不响地坐着,瓦莲卡就为他唱《风飘飘》,或者用那双乌黑的眼睛若有所思地望着他,或者突然发出一串爽朗的笑声: “‘哈哈哈!’” “在恋爱问题上,特别是在婚姻问题上,劝导的作用大着哩。
于是全体同事和太太们都劝别利科夫,说他应当结婚了,说他的生活中没有别的欠缺,只差结婚了。
我们大家向他道喜,一本正经地重复着那些俗套,比如说婚姻是终身大事,等等。
再说瓦莲卡相貌不错,招人喜欢,是五品文官的女儿,又有田庄,最主要
果真没错,他的声音像从木桶里发出来的:嘭,嘭,嘭……他姐姐年纪已经不轻,三十岁上下,高高的个子,身材匀称,黑黑的眉毛,红红的脸蛋――一句话,不是姑娘,而是果冻,她不拘小节,爱说爱笑,不停地哼着小俄罗斯的抒情歌曲,高声大笑,动不动就发出一连串响亮的笑声:哈,哈,哈!我们初次正经结识柯瓦连科姐弟,我记得是在校长的命名日宴会上。
在一群神态严肃、拘谨、把参加校长命名日宴会也当作例行公事的教员中间,我们忽然看到,一位新的阿佛洛狄忒[83]从泡沫中诞生了:她双手叉腰走来走去,又笑又唱,翩翩起舞……她动情地唱起一首《风飘飘》,随后又唱一支抒情歌曲,接着再唱一曲,我们大家都让她迷住了――所有的人,甚至包括别利科夫。
他在她身旁坐下,甜蜜地微笑着,说: “‘小俄罗斯语柔和,动听,使人联想到古希腊语。
’” “这番奉承使她感到得意,于是她用令人信服的语气动情地告诉他,说他们在加佳奇县有一处田庄,现在妈妈还住在那里。
那里有的是上好的梨,上好的甜瓜,上好的‘卡巴克’[84]!小俄罗斯人把南瓜叫‘卡巴克’,把酒馆叫‘什诺克’。
他们用红红的、紫紫的作料做出来的浓汤‘可美味啦,可美味啦,简直好吃得――要命’!” 我们听着,听着,忽然大家不约而同冒出一个念头: “‘把他俩撮合成一对,那才叫妙!’校长太太悄悄对我说。
” “不知怎么的这话提醒了大家,原来我们的别利科夫还是个单身汉。
这时候我们都感到好生奇怪,我们对他的终身大事怎么竟一直没有注意?居然被完全忽略了。
他对女人一般持什么态度?他是怎么解决这个重大问题的呢?以前我们对此完全不感兴趣,也许我们压根儿就没想过:这个不论晴天雨天都穿着套鞋、挂着帐子的人还能爱上什么人?” “‘他早已年过四十,她也三十多了……’校长太太说出自己的想法,‘我觉得她是乐意嫁给他的。
’” “在我们省,人们出于无聊,什么事干不出来?不必要的蠢事层出不穷!可必要的事没人愿干。
不是吗,既然绝不会想到别利科夫会结婚,我们又为什么突然之间心血来潮张罗着这桩婚事呢?校长太太、督学太太,以及全体教员太太个个都跃跃欲试,甚至连她们的模样都变漂亮了,仿佛一下子找到了生活的目标。
校长太太订了一个剧院包厢,一看――她的包厢里坐着瓦莲卡,拿着一把小扇子,眉开眼笑,喜气洋洋。
身旁坐着别利科夫,瘦小,佝偻着身子,倒像是让人用钳子把他从家里钳到这里来的。
我在家里请朋友聚会,太太们硬是要我非把别利科夫和瓦莲卡请来不可。
总而言之,机器开动起来了。
看来瓦莲卡本人并不反对嫁人。
她跟弟弟生活在一起不大愉快,大家都知道,姐弟俩凑在一起成天吵吵闹闹,骂骂咧咧。
我给诸位说说这么一出好戏:柯瓦连科在街上走着,一个壮实的大高个子,穿着绣花衬衫,一绺头发从制帽里耷拉到额头上。
他一手抱着一包书,一手拿一根多节的粗手杖。
她姐姐跟在后面,也拿着书。
” “‘我说,米哈伊里克[85],这本书你就没有读过!’她大声嚷道,‘我对你说,我可以起誓,你压根儿没有读过这本书!’” “‘可我要告诉你,我读过!’柯瓦连科也大声嚷道,还用手杖敲得人行道咚咚响。
” “‘哎呀,我的天哪,明契克[86]!你干吗生气,要知道你我是在谈原则性的问题。
’” “‘可我要告诉你:这书我读过!’他嚷得更响了。
” “在家里,即使有外人在场,他们也照吵不误。
这种生活多半让她厌倦了,她一心想有个自己的窝,再说年龄不饶人哪。
现在已经不是挑精拣肥的时候,嫁谁都可以,哪怕希腊语教员也凑合。
这么说吧,我们这儿的大多数小姐只要能嫁出去就行,嫁谁无所谓。
不管怎么说,瓦莲卡开始对我们的别利科夫表露出明显的好感。
” 那么,别利科夫呢,他也像我们一样,常去柯瓦连科家。
到了那里,他便坐下来,一声不吭。
他闷声不响地坐着,瓦莲卡就为他唱《风飘飘》,或者用那双乌黑的眼睛若有所思地望着他,或者突然发出一串爽朗的笑声: “‘哈哈哈!’” “在恋爱问题上,特别是在婚姻问题上,劝导的作用大着哩。
于是全体同事和太太们都劝别利科夫,说他应当结婚了,说他的生活中没有别的欠缺,只差结婚了。
我们大家向他道喜,一本正经地重复着那些俗套,比如说婚姻是终身大事,等等。
再说瓦莲卡相貌不错,招人喜欢,是五品文官的女儿,又有田庄,最主要